注册

国家标准计划《口译服务 医疗口译要求》由 TC62(全国语言与术语标准化技术委员会)归口 ,主管部门为国家标准化管理委员会

主要起草单位 广东省中医院/广州中医药大学第二附属医院中国标准化研究院中国翻译协会北京外国语大学北京悦尔信息技术有限公司复旦大学沈阳药科大学等

目录

基础信息

计划号
20221370-T-469
制修订
制定
项目周期
12个月
下达日期
2022-12-13
申报日期
2021-11-14
公示开始日期
2022-06-09
公示截止日期
2022-06-23
标准类别
基础
国际标准分类号
01.020
01 综合、术语学、标准化、文献
01.020 术语学(原则和协调配合)
归口单位
全国语言与术语标准化技术委员会
执行单位
全国语言与术语标准化技术委员会
主管部门
国家标准化管理委员会

起草单位

采标情况

本标准等同采用ISO国际标准:ISO 21998:2020。

采标中文名称:口译服务 医疗口译 要求与建议。

目的意义

1.背景 医疗口译,或称医学口译,是国际医疗活动中准确可靠沟通的重要保障。

我国“十四五”规划中指出,坚持引进来和走出去并重,更大力度吸引和利用外资,有序推进医疗等领域相关业务开放。

在国家“走出去”和“一带一路”战略背景下,在华外籍人士成为新兴就医群体,高净值人群出境就医增多,海外医疗机构来华日益增多,医疗服务国际化将迎来“黄金发展期”。

医疗口译服务的市场需求与日俱增。

国际医疗援助是医疗口译的另一个重要需求场景。

1963年以来,我国先后向亚洲、非洲、拉丁美洲、欧洲和大洋洲的71个国家派遣过援外医疗队,累计派出2.6万人次,诊治患者2.8亿人次。

保障院外医疗队与当地人民的顺畅沟通需要规范化、高质量的医疗口译服务。

除医疗服务外,医学口译也广泛应用于学术交流、医学教育、科技合作、医疗产品器械开发以及涉及保险、法律法规等各个领域,应用范围广阔。

口译是实时性的翻译,翻译内容不仅包括语言,还包括沟通双方的肢体、表情等非语言信息。

医疗口译往往需要更全备的医学专业背景知识,且比一般性口译服务承担更多的医疗责任与风险,需要更多的培训与资质。

2.目的 本推荐性国家标准拟等同采用ISO 21998:2020 Interpreting services— Healthcare interpreting— Requirements and recommendations(《口译服务 医疗口译 要求与建议》),用于指导我国医疗领域口译服务过程、规范医疗口译人员资质、责任等,保证跨语言医患沟通的顺利、有效进行,保障医疗安全,填补该国家标准空白,引导推动医疗口译行业健康发展。

3.意义 ISO 21998:2020是当前最新制定并发布的关于医疗口译服务的国际标准。

该标准中给出了医疗口译员应具备的多方面能力与资质要求,口译员与口译服务提供方的责任等,对医疗口译的规范化具有重要的引领作用与指导意义。

采用该国际标准具有多方面意义与价值。

首先,制定本标准是落实《国家标准化发展纲要》、“一带一路”发展规划,提高涉外医疗服务水平,满足我国医疗行业现代化、国际化发展的需要。

随着我国医疗行业进一步深化开放、走向国际化,口译的需要激增,呈现出全方位、多场景的特点,包括支持国际医疗援助行动,支持海外医疗机构来华开展医疗服务,也包括帮助在华外籍人士在就医、公民出境就医。

语言不同势必成为国际化的障碍。

可靠、优质的医学口译是跨越语言障碍的迫切需求。

其次,国内不同方言百姓在跨地域就医的时候同样需要医疗口译服务。

引入与国际接轨的服务标准有助于引导医疗口译行业有序而快速地发展。

第二,制定本国家标准是医疗口译行业规范化、高质量发展的内在需求。

医疗沟通的准确、及时,关系到医疗质量与安全。

所以,医疗口译行业专业化、规范化发展应该有高标准、高要求。

对优质的国际标准,遵循“能采尽采”原则,可快速吸纳国际经验,助推我国行业健康发展。

第三,制定本标准有助于突发或紧急情况下开展国际医疗救助和服务,保障就医权利,提高医疗水平,帮助解决部分非汉语母语的患者因语言不通带来的就医困难,规避沟通障碍引发的医疗问题。

4.必要与迫切性 随着国际交流不断深化、国际贸易额不断提升、自贸区(港)数量不断增加、国际人员往来愈加频繁,对于涉外医疗服务提出更多,更高的要求,由于语言文化的差异及医疗行业的专业性、特殊性,对医疗服务翻译的需求也与日俱增,亟需对医疗服务翻译中的医疗口译员的能力与资质要求等进行规范,并与国际接轨。

我国口译行业发展规模与水平尚与市场需求不匹配。

医疗口译服务领域尚存在国家标准的空白。

目前我国仅有一部关于口译的国家标准GBT 19363.2-2006《翻译服务规范 第2部分:口译》。

该标准确立了口译服务方提供口译服务的一般性的规范,但不涉及各方面关于医疗口译所特有的过程、人员资质与责任、医疗风险与替代性创伤的处理的特殊要求。

制定本国家标准将填补改空白。

同时,在全面实现“一带一路”,落实RCEP,建设自贸港、自贸区等国家级顶层战略构想的大背景下,在我国医疗市场逐步开放的进程中,开展本国家标准研制对于满足医疗行业国际化过程中的沟通需要,保障国际医疗活动中的医疗安全,推动医疗口译行业规范化发展等方面均具有重要意义,正可谓恰逢其时、迫在眉睫。

范围和主要技术内容

1. 范围 本文件规定了口语和手语沟通中医疗口译服务的要求和建议。 本文件适用于所有需要用口语或手语沟通,以处理与卫生保健相关的问题的口译场合,也适用于医疗口译服务提供方和医疗口译员。 2.主要技术内容 本标准将使用翻译法,等同采用ISO 21998:2020 Interpreting services— Healthcare interpreting— Requirements and recommendations(《口译服务 医疗口译 要求与建议》),在深入分析、充分对接我国医疗行业口译服务的标准化需求、专业特点的基础上,对医疗口译所需的语言和口译能力、文化能力、人际与交流能力、技术能力、医疗相关能力、从业资格、继续教育提出了要求,规范了口译服务提供者和口译员的责任,对口译模式(同声传译或交替传译)、口译形式(远程或当面)、口译员的职业卫生与职业伤害防治给出了建议。