注册

国家标准计划《翻译服务——机器翻译输出的译后编辑——要求》由 TC62(全国语言与术语标准化技术委员会)归口 ,主管部门为国家标准委

主要起草单位 中国标准化研究院中译语通科技股份有限公司北京悦尔信息技术有限公司

目录

基础信息

计划号
20194223-T-469
制修订
制定
项目周期
12个月
下达日期
2020-01-13
公示开始日期
2019-10-17
公示截止日期
2019-10-31
标准类别
其他
国际标准分类号
03.080.99
03 社会学、服务、公司(企业)的组织和管理、行政、运输
03.080 服务
03.080.99 其他服务
归口单位
全国语言与术语标准化技术委员会
执行单位
全国语言与术语标准化技术委员会
主管部门
国家标准委

起草单位

采标情况

本标准修改采用ISO国际标准:ISO 18587:2017(E)。

采标中文名称:翻译服务——机器翻译输出的译后编辑——要求。

目的意义

随着人工智能技术的飞速发展,机器翻译技术不断取得重大突破,并越来越多地应用于语言服务行业。

语言服务的需求方和提供方均认识到,在时间紧张、预算有限而工作量巨大的情况下,使用机器翻译是一个可行的解决方案。

如果使用机器翻译,需求方可获得原本无法翻译的内容,降低翻译成本,缩短产品发布周期;另一方面,翻译服务提供方可以提高效率,缩短交付周期,保持竞争力。

但是,尽管机器翻译的速度很快,其质量通常难以达到职业译员人工翻译的程度。

为了取得翻译效率和质量的平衡,对机器翻译的输出成果进行人工译后编辑,便成为必不可少的一个环节,也成为语言服务提供方积极采用的一种业务方式。

在这种背景下,ISO于2017年4月发布了ISO 18587: 2017(E),明确了译后编辑的过程、译后编辑人员的能力和资格要求、译后编辑应达到的要求。

鉴于目前国内机器翻译和人工译后编辑相结合的业务模式发展迅速,已逐步成为语言服务业的发展方向之一,因此,引入国际上最新的ISO标准,将其转化为国家标准,对于整个行业的规范性发展具有重要的引领作用和指导意义。

范围和主要技术内容

本标准适用于经机器翻译系统处理后的内容。机器翻译输出的译后编辑可分为轻度译后编辑和深度译后编辑两个级别。本标准规定了深度译后编辑的过程和译后编辑人员能力要求。本标准将译后编辑过程分为生产前、生产活动和生产后三个阶段,分别阐述了翻译服务供应方应关注的问题;明确了译后编辑人员应具备的能力、资格和职业素养;并提出了完全译后编辑应达到的要求。

国家级科研专项支撑

科研项目编号:2016YFF0202905 科研项目名称:NQI+ 标准化英汉双语语料库及本体知识系统建设